先日台湾から送られてきたファイルが文字化けしていて、修正依頼の督促をしたという事を書かせていただきました。記事はこちら
海外とのやり取りで文字化けに困った経験がある方も多いのではないでしょうか?
中国語、韓国語、ヨーロッパ北欧系のちょっとマイナーな言語等、扱いに困る文字が結構ありますよね!
「文字化け」を伝えたい時、パッと英語が思い浮かびますか?
今回は「文字化け」をテーマにお届けしてみたいと思います^^
garble
【動詞】:歪める、誤って伝える、etc…
調べてみたところによると、この単語がよく使われるとのこと。
S is garbled.
と受身にして使います。
Sは文字化けしている。といった感じでしょうか。
この動詞だけ覚えてしまえばいいので大したことないですね!
と言いつつ、たまにしか使わないので記憶するのが難しいんですけどね・・・
では、ここでいつものように記憶を定着させるために、例文を作っておきましょう。
例文)
The text in the file is garbled.
そのファイルの中の文章は文字化けしています。
The text in the email you sent was garbled, so I could not read it.
あなたが送ってくれたメールが文字化けしていたので、読むことができませんでした。
This text is full of garble.
この文章は全部文字化けしてしまっています。
corrupt
【動詞】:崩す、破損する、腐敗させる、堕落させる、だめにする、etc…
こちらの単語、目にしたのは受験の時以来ですかね^^; 受験したのがもう20年ほど昔の話で年を取ったなーなんて思います・・・それはさておき、こちらの単語でも例文を作っておきましょう!
例文)
Your e-mail’s characters are corrupted and unable to read. Could you please send by different encode?
いただいたメールの文字が化けており、読むことができませんでした。別の文字コードで送っていただけないでしょうか。
brake
【動詞】:壊れる、破損する、etc…
文字が壊れている、と言い換えることが思いつけばこの単語も思い浮かぶのではないでしょうか?
brake
よく使いますよね!
こちらの単語でも例文を作っておきましょう!
例文)
Text characters are broken.
テキスト形式が破損しています。
そのほかの表現
character corruption
例文)
It may cause character corruption.
文字化けの原因となる可能性があります。
如何でしたか?
今回は文字化けについてまとめてみました。皆さんのお役に立てば幸いです^^
コメント